Y Y Y
![]()
spanish translation of a A Scandal By The Name Sa’ida Sultan
________________________________________________________________________
A ‘Sci-Fi Biography’ translated from the Dana International :: Non-official website.
Nota: Estos datos fueron tomados de la página noruega
de Geir Skogseth dedicada a Dana International. Se trata de
una biografía publicada en un libro por el periodista (¿jordano?)
Muhammad al-Gayti cuando Dana comenzaba su carrera a mediados de
los noventa. Que por qué incluir una biografía donde (casi literalmente) la
ponen a parir y la mayoría de lo contado es indudablemente pura invención por
parte del autor? - Por favor, que nadie me malinterprete; pero a mí parecer es
un documento muy entretenido, a parte de cómico. Tengo aún así en cuenta
que también hay que enfocarlo desde un punto de vista más serio y
detenerse a pensar cómo es posible que puedan existir mentes
tan ancestrales que crean que Dana International sea una..
(no, no eso, sino peor...). - A continuación: “Los límites
de la atrocidad humana superados con creces”.
¡Sólo adultos!
Muhammad al-Gayti
¿Nos despertaremos?1
Tras no haber conseguido invadir nuestra sociedad militarmente, hoy en día han entrado en nuestras casas por la difusión de su veneno a través del arte-cual constituye la existencia y el valor de una sociedad. Han fabricado una prostituta judía y la han llamado “Dana International” con la misión de mandarnos sus gemidos y sus palabras infames desde la ciudad de los mil minaretes2 para invadir todas las ciudades árabes e imponer su sentido artístico alocado en los gustos de la gente. Es el famoso juego de los israelíes. Pero de esta vez lo han conseguido y Dana, o Sa’ida Sultan, se coló en nuestros dormitorios. En adición a este crimen; una de las series de publicaciones del centro (árabe) para exponer las conspiraciones judías para reglamentar las artes árabes. El famoso periodista Muhammad al-Gayti cuenta la historia de esta mujer inmoral. ¿Cómo fue creada por los israelíes para invadir nuestras vidas? ¿Cuál es su relación con las pervertidos y el Knesset israelí? ¿ Cómo cambió su sexo de chico a chica? ¿Quién está detrás facilitándole el camino para penetrar en nuestra sociedad? ¿Cuál es la meta que tiene, y quiénes son los más famosos cantantes de sexo israelíes que vinieron a Egipto y vivieron entre nuestra gente? ¿Cuáles son las letras completas de sus canciones inmorales? ¿Y cómo podemos impedir 2que continúe este escándalo?
Imad Nasif – Publicador
1 Un intento para colocar este libro en un contexto de revelaciones de conspiraciones israelíes hacia el mundo árabe en general y Egipto en particular.
2 ¿Cairo?
Antes de Leer…
Durante las crisis económicas los números correctos son reinos ocultos y vacíos. Pero la palabra escrita es permanente. A pesar de mis esfuerzos, los números correctos disminuyen, y el vació se expandió y se desarrolla en proporciones épicas.
Por esto, y por la voluntad de la poderosa palabra escrita, la cual tiene su lugar en nuestras emociones, cultura , valores y razón, el Centro Árabe – a través de la creencia, sueños, disposición y la atención a lo que sucede – al leer el futuro y la cultura de nuestra gente, intentamos presentar nuevas creencias para cruzar la línea roja que no fue hecha por nadie, sino que fue más bien un resultado de siglos de sumisión e injusticia y creada por temor. Todo esto mediante nuestras publicaciones en todas las esferas de cultura árabe, en orden para unir lazos de confidencia y fuerza entre el autor, el publicador y el lector. Las manos son estrechadas y los corazones abiertos, a cualquier escritor – sean cuales sean sus opiniones, a cualquier lector – sea cual sea su nivel cultural.
El Centro Árabe
Agradecimiento y Anotación
Admito que si no fuese por la insistencia , presión y apoyo de mi mujer, este libro nunca hubiese visto la luz del día. ¡Estoy orgulloso de sus esfuerzos y favores al completar este libro y poner estas palabras fogosas entre las manos del lector!
Dedicación
A la juventud de Egipto y la nación unida árabe, la nación que yo soñé durante tanto tiempo, desde que cantaba el himno nacional en la escuela. A las generaciones venideras que son como la flor de un limón floreciendo para la vista, sus pétalos trayendo ulteriores gotas de humedad blanca antes de ser ensuciados por el polvo negro que viene de los hijos de Sión.
A cada uno que procede más severamente en las prohibiciones en tiempos de inercia, a cada uno que abre los ojos contra el sol porque desprecia la sujeción y la injusticia, a todos éstos yo dedico mi libro.
La Historia detrás de este Libro
*Cinco millones de egipcios pujan por un disco – barato, ¿eh?
*Saída Sultan en la enfermería
*Gritos y gemidos continuos
*Canciones sexuales dadas con la medicina en el hospital
Todo comenzó cuando oí gemidos precedentes de una cassette en algún vehículo mientras paraba mi coche ante los semáforos en la Plaza Dokki3. Era un día de noviembre, y yo estaba sorprendido por la insolencia de la juventud que se reía por la cantante femenina que gritaba y gemía como una serpiente silbante. Entrando en ni apartamento oí la misma voz emergiendo de una de las ventanas de un apartamento más elevado, aunque no podía constatar su origen. Pensé de que fuera coincidencia y olvidé todo con respecto a eso, pero es misma semana me encontré con el cantante Mahir al-Attar y entonces él dijo: “imagínate, ¡di con una cantante israelí!” Le pregunté “¿Cómo?” Y contestó “Mi hija consiguió una casette de ella por LE 25 [US$ 7]4 cuando descubrió que sus amigas estaban interesadas en oírla. Cuando escuchamos por primera vez sus canciones, le pedí de no oír a esa cantante.”
Yo estaba persuadido por encontrar una de sus cassettes. El propietario de un tenderete de cassettes me dijo “Están prohibidas por parte de los censores5, pero ven mañana y te conseguiré una”. Al día siguiente no fui, ya que no de mis amigos me había dado la cinta. Oyéndola caí en la cuenta de que era una mezcla de canciones en árabe, hebreo e inglés. En resumen, eran moralmente depravadas, escandalosas, descaradas y perversas, una comida dulce para los instintos excitados de la juventud que despierta una sexualidad monstruosa6.
La cantante usa toda su voz, gritando y gimiendo, para lograr excitar esta juventud, usa toda clase de flirteo vergonzoso llamativo para difundir su mercancía.
Hubiese olvidado todo en común con esto, si no hubiera leído un periódico israelí (Yedi’ot Aharanot7) y una revista israelí (La-isha8) donde encontré varias páginas dedicadas a la cantante femenina, famosa en Egipto y en todo el mundo árabe como Sa’ida Sultan, pero conocida en América, Europa e Israel como Dana International. Tenía un club de fans colosal, fue discutida en el Knesset y entre los rabinos9. Había aquellos que la elogiaban como una cantante invadiendo el mundo árabe, y extremistas que querían su sangre. No porque sea la más importante cantante de sexo en Israel o porque se un ideal y ejemplo para pervertidos, sino -¿y no te sorprendas, querido lector!- porque era un hombre y cambió su sexo. Muchos rabinos han juzgado esto por prohibido en el judaísmo.
Me olvidé de contarte algo sobre uno de mis amigos del Golfo. La primera cosa que me preguntó cuando lo encontré en el aeropuerto fue: “¿Te llegó ya la cassette de Dana?” En ese momento aún no conocía su otro nombre y le pregunté quién era ella. “Estás fuera de onda, “ dijo, “¡es la más famosa cantante entre los niños en estos días!” ¿Puedes ver en qué clase de catástrofe estamos metidos? Las canciones de Sa’ida Sultan se extendieron a través del Sinaí10. Sin duda alguna, ella es altamente estimada y respetada por los líderes israelíes hasta tal punto que, en menos de un año, ha conseguido establecer su dominio sobre los oídos de al menos 20 millones de jóvenes arábicos sobre todo el mundo árabe que conoce sus canciones de memoria. Sa’ida, o Dana, se mofa de los rabinos que la atacan, apuntando su frente militar hacia la juventud egipcia y burlándose de sus puntos de vista. Algunos la han sugerido como candidata para el Knesset y protagonizar un rol político en Israel, especialmente después de sus esfuerzos en toda América y Europa con los diputados sionistas que la han sugerido como candidata para los Oscars11 de 1995 por sus desgraciadas canciones. Esto, además, de ser votada como la mejor cantante en el festival que tuvo lugar en Israel en enero de 199512, y participara por Israel en el Festival de la Canción de Eurovisión13, donde los cantantes mundiales participan para la elección de las diez mejores canciones descaradas del año14. Será organizado el 13 de mayo de 1995, y está fundado por la Unión de Emisión Europea de la cual Israel es uno de los miembros fundadores. Israel ha conseguido altos puestos en esta competición anual, la última en 1990, cuando fueron 5os con la canción “Don en la carretera”15 que trataba sobre el romance entre un chico y una chica en una carretera desierta. La canción estaba llena de connotaciones sexuales y emocionales, predispuesta para ganar16. Pero la melodía fue robada de una canción del cantante Muhammad Fu’ad, Fi is-sikka fi is-sikka17.
Todas las escandalosas canciones de esta cantante fluyen de la misma fuente de instintos alocados. Hace estremecer y emanar penetrantes gemidos en la fortalizada moral de la juventud con su arma mortal. Sus canciones y desgracias han inundado la generación joven y se abrieron camino en sitios públicos como discotecas, clubes, locales nocturnos y –que no te sorprenda- ¡hospitales! Estaba muy confuso al oír sus canciones afeminadas que procedían de la habitación de las enfermeras mientras me encontraba en un hospital privado visitando a un amigo. Cuando vino la enfermera a administrar la mediación a mi amigo le pregunté en dónde había conseguido ella esas canciones. Me contó que las recibió de un paciente que había abandonado el hospital después de que ella escuchase al niño del vecino cantando algunas letras (de las canciones) en la calle, como “¡ya lahwi! ¡Sa’ida Sultan!” etc. Cuando le pregunté qué opinaba ella misma sobre eso, contestó: “Bueno, son canciones descorteses, pero son divertidas.” ¡¿Ves su respuesta?! Por supuesto la conversación con la enfermera fue toda en vano ya que siempre se está buscando lo prohibido, fruta prohibida hace más saliva en la boca que lo que tengas en la mano y sea permitido. Lo curioso del caso se que las canciones de esta cantante provocaban una orden por parte de los censores literarios para confiscar sus discos.
“¡Kiss me, ya Shushu!” Las compañías magnetofónicas están copiando la cinta en secreto para difundirla como un reguero de pólvora en hierba seca, y para suministrársela a los universitarios y adolescentes – tanto a chicos como a chicas. Los censores de los ministerios de cultura y asuntos internos, al igual que la policía pública, han anunciado que quieren cooperar juntos, pero ninguno es capaz de arrestar a los vendedores de estas canciones porque en este negocio los vendedores colaboran del mismo modo que los traficantes de droga y los negociantes del mercado negro con los adictos. Esconden a los duplicadores de cassettes bajo una protección completamente secreta y, evidentemente, no introducen ninguna información en las cintas. Es suficiente decir que una copia de la cinta llegó hasta las LE 50 [US$ 14]. En acuerdo a un vendedor secreto de estas canciones en Ataba18, ello fue el precio por la primera edición de la cinta.